<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel>	<title>traduskrypt</title>	<link>http://www.traduskrypt.net/</link>	<description></description>	<language>fr</language>	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>	<image>		<title>traduskrypt</title>		<url>http://www.traduskrypt.net/IMG/siteon0.jpg</url>		<link>http://www.traduskrypt.net/</link>		<height>340</height>		<width>430</width>	</image><item>		<title>&lt;small&gt;Site web - quel int&#233;ret pour des traducteurs/interpr&#232;tes ?&lt;/small&gt;</title>		<link>http://www.traduskrypt.net/Site-web-quel-interet-pour-des.html</link>		<guid isPermaLink="true">http://www.traduskrypt.net/Site-web-quel-interet-pour-des.html</guid>		<dc:date>2013-03-19T12:28:31Z</dc:date>		<dc:format>text/html</dc:format>		<dc:language>fr</dc:language>		<dc:creator>Ewa</dc:creator><category domain="http://www.traduskrypt.net/-ACTUALITES-.html">&lt;small&gt;ACTUALIT&#201;S&lt;/small&gt;</category>		<description>Un sur le sujet en langue anglaise : Should freelance translators or interpreters have their own websites ?-&lt;a href="http://www.traduskrypt.net/-ACTUALITES-.html" rel="directory"&gt;&lt;small&gt;ACTUALIT&#201;S&lt;/small&gt;&lt;/a&gt;		</description> <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;Un sur le sujet en langue anglaise :&lt;br&gt;
&lt;a href='http://blogproz.wordpress.com/2013/03/15/should-freelance-translators-or-interpreters-have-their-own-websites/?utm_source=dlvr.it&amp;utm_medium=twitter' class='spip_out'&gt;Should freelance translators or interpreters have their own websites ?&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;				</content:encoded>			</item><item>		<title>Prose et po&#233;sie fran&#231;aise</title>		<link>http://www.traduskrypt.net/Prose-et-poesie-francaise.html</link>		<guid isPermaLink="true">http://www.traduskrypt.net/Prose-et-poesie-francaise.html</guid>		<dc:date>2011-03-13T23:10:40Z</dc:date>		<dc:format>text/html</dc:format>		<dc:language>fr</dc:language>		<dc:creator>Ewa</dc:creator><category domain="http://www.traduskrypt.net/-TRADUCTION-LITTERAIRE-.html">TRADUCTION LITT&#201;RAIRE</category>		<description>Po&#233;sie de Lucie Ta&#239;eb pour la revue retors-&lt;a href="http://www.traduskrypt.net/-TRADUCTION-LITTERAIRE-.html" rel="directory"&gt;TRADUCTION LITT&#201;RAIRE&lt;/a&gt;		</description> <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Po&#233;sie de &lt;a href='http://retors.net/spip.php?article434' class='spip_out'&gt;Lucie Ta&#239;eb&lt;/a&gt; pour la revue &lt;a href='http://retors.net/' class='spip_out'&gt;retors&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;				</content:encoded>			</item><item>		<title>Interpr&#233;tariat et accompagnement - polonais / fran&#231;ais - tarifs</title>		<link>http://www.traduskrypt.net/Interpretariat-et-accompagnement,95.html</link>		<guid isPermaLink="true">http://www.traduskrypt.net/Interpretariat-et-accompagnement,95.html</guid>		<dc:date>2010-05-07T14:17:28Z</dc:date>		<dc:format>text/html</dc:format>		<dc:language>fr</dc:language>		<dc:creator>Ewa</dc:creator><category domain="http://www.traduskrypt.net/-LANGUES-.html">TARIFS</category>		<description>&lt;p&gt;D&#233;couvrez nos tarifs de l'interpr&#233;tariat en polonais et fran&#231;ais.&lt;/p&gt;-&lt;a href="http://www.traduskrypt.net/-LANGUES-.html" rel="directory"&gt;TARIFS&lt;/a&gt;		</description> <content:encoded>&lt;img src=&quot;http://www.traduskrypt.net/IMG/arton95.jpg&quot; alt=&quot;&quot; align=&quot;right&quot; width=&quot;102&quot; height=&quot;123&quot; class=&quot;spip_logos&quot; /&gt;		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Nos tarifs d'interpr&#233;tariat sont propos&#233;s&lt;strong&gt; &lt;a href='http://www.traduskrypt.net/Devis-par-mail.html' class='spip_in'&gt;sur devis&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;. Nous prenons en compte vos besoins, la technicit&#233; du vocabulaire et le contexte de la mission. Notre intervention est ainsi pr&#233;c&#233;d&#233;e d'une recherche terminologique afin de nous y pr&#233;parer au mieux et faciliter l'&#233;change dans les deux langues. Nous vous invitons &#224; nous contacter pour obtenir des informations d&#233;taill&#233;es.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;				</content:encoded>			</item><item>		<title>Pour vous donner envie de lire</title>		<link>http://www.traduskrypt.net/Pour-vous-donner-envie-de-lire.html</link>		<guid isPermaLink="true">http://www.traduskrypt.net/Pour-vous-donner-envie-de-lire.html</guid>		<dc:date>2010-05-06T15:42:35Z</dc:date>		<dc:format>text/html</dc:format>		<dc:language>fr</dc:language>		<dc:creator>Ewa</dc:creator><category domain="http://www.traduskrypt.net/-TRADUCTION-LITTERAIRE-.html">TRADUCTION LITT&#201;RAIRE</category>		<description>Extraits des textes litt&#233;raires et leurs traductions S&#321;AWOMIR MRO&#379;EK En loyal citoyen, j'ai pris la r&#233;solution de vivre toute une journ&#233;e dans l'esprit du langage des d&#233;clarations officielles. Premi&#232;re journ&#233;e. Je me suis r&#233;veill&#233; au moyen d'un puissant coup sur le cr&#226;ne, me battant de la sorte pour achever avant terme ma journ&#233;e-sommeil. Malgr&#233; la l&#233;g&#232;re r&#233;sistance que j'essayais encore de m'opposer &#224; moi-m&#234;me, les quelques coups suivants me pr&#233;cipit&#232;rent de ma couche sur le plancher. Le processus de (...)-&lt;a href="http://www.traduskrypt.net/-TRADUCTION-LITTERAIRE-.html" rel="directory"&gt;TRADUCTION LITT&#201;RAIRE&lt;/a&gt;		</description> <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Extraits des textes litt&#233;raires et leurs traductions&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;S&#321;AWOMIR MRO&#379;EK&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;small&gt;En loyal citoyen, j'ai pris la r&#233;solution de vivre toute une journ&#233;e dans l'esprit du langage des d&#233;clarations officielles.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Premi&#232;re journ&#233;e.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Je me suis r&#233;veill&#233; au moyen d'un puissant coup sur le cr&#226;ne, me battant de la sorte pour achever avant terme ma journ&#233;e-sommeil. Malgr&#233; la l&#233;g&#232;re r&#233;sistance que j'essayais encore de m'opposer &#224; moi-m&#234;me, les quelques coups suivants me pr&#233;cipit&#232;rent de ma couche sur le plancher. Le processus de l'habillement fut d&#233;j&#224; plus ais&#233;, si l'on n&#233;glige quelques escarmouches sans int&#233;r&#234;t. C'est de la sorte que j'ai remport&#233; la bataille du lever. (&#8230;)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Deuxi&#232;me journ&#233;e.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ce matin, ayant regard&#233; par la fen&#234;tre, je vis que dans la cour se tenait un probl&#232;me, juste devant la porte coch&#232;re. Plus tard, alors que je sortais de la maison, il &#233;tait encore plant&#233; l&#224;, sans avoir chang&#233; de position. Au cours de l'apr&#232;s midi, je le retrouvai inchang&#233;. Ce n'est que vers le soir qu'il se mit &#224; s'appuyer sur l'autre jambe. Je me couchai tout empli d'inqui&#233;tude et de compassion pour le pauvre probl&#232;me. Et ne voil&#224;-t-il pas que le lendemain, on pouvait le voir, tout comme la veille, install&#233; l&#224;. Je descendis une chaise pliante, afin qu'il p&#251;t s'asseoir, ne serait-ce qu'un instant. Mais nenni ; il restait debout comme par avant, &#224; la seule diff&#233;rence pr&#232;s que, de temps &#224; autre, il se permettais de courtes stations assises. &#171; Pour un probl&#232;me, c'en est un ! &#187; me dis-je.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;S&#322;awomir Mro&#380;ek, extrait de La vie contemporaine, traduit du polonais par Anna Posner
dans : L'&#233;l&#233;phant, Editions Albin Michel, Paris, 1964&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;				</content:encoded>			</item><item>		<title>&lt;poesie&gt;Traduction et interpr&#233;tariat pour les entreprises et les organisations&lt;/poesie&gt;</title>		<link>http://www.traduskrypt.net/Traduction-et-interpretariat-pour.html</link>		<guid isPermaLink="true">http://www.traduskrypt.net/Traduction-et-interpretariat-pour.html</guid>		<dc:date>2010-03-07T15:59:17Z</dc:date>		<dc:format>text/html</dc:format>		<dc:language>fr</dc:language>		<dc:creator>Ewa</dc:creator><category domain="http://www.traduskrypt.net/-REFERENCES-.html">R&#201;F&#201;RENCES</category>		<description>&lt;p&gt;La liste de nos clients du milieu associatif qui ont recouru &#224; nos services.&lt;/p&gt;-&lt;a href="http://www.traduskrypt.net/-REFERENCES-.html" rel="directory"&gt;R&#201;F&#201;RENCES&lt;/a&gt;		</description> <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&#9679; &lt;a href='http://www.ligne-de-mire.fr/index.php' class='spip_out'&gt;Ligne de Mire Production&lt;/a&gt; - traduction audiovisuel, reportage sur le domaine du b&#226;timent&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#9679; &lt;a href='http://d44.be/fr/' class='spip_out'&gt;D44 Architecture&lt;/a&gt; - traduction du site internet du polonais vers le fran&#231;ais&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#9679; &lt;a href='http://www.groupe-signature.com/' class='spip_out'&gt;Groupe Signature&lt;/a&gt;, interpr&#233;tariat polonais/fran&#231;ais, (STI - syst&#232;mes de transport intelligents)&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#9679; &lt;a href='http://www.eurorscg.fr/eurorscg_flash.html' class='spip_out'&gt;BETC Euro RSCG&lt;/a&gt; (v&#233;rifications dans le cadre d'actualisation du guide &lt;a href='http://www.louisvuitton.com/fr/flash/index.jsp?productId=prod1230016' class='spip_out'&gt;City Guide Louis Vuitton&lt;/a&gt; sur Varsovie)&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#9679; Soci&#233;t&#233; &lt;a href='http://www.inforlingua.fr/' class='spip_out'&gt;Inforlingua&lt;/a&gt; pour le client &lt;a href='http://www.hispano-suiza-sa.com/spip.php?page=sommaire&amp;lang=fr' class='spip_out'&gt;Hispano Suiza&lt;/a&gt;, Colombes (interpr&#233;tariat et accompagnement pour les ing&#233;nieurs et techniciens polonais lors de leur formation, domaine a&#233;ronautique)&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#9679; &lt;a href='http://www.bankizywnosci.pl/' class='spip_out'&gt;Banque Alimentaire Pologne&lt;/a&gt; (interpr&#233;tariat en fran&#231;ais et polonais lors d'un s&#233;minaire sur le volontariat)&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#9679; &lt;a href='http://www.greenpeace.org/france/' class='spip_out'&gt;Greenpeace&lt;/a&gt; France (traductions de l'anglais vers le fran&#231;ais, environnement)&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#9679; &lt;a href='http://www.cfecgc.org/' class='spip_out'&gt;CFE-CGC&lt;/a&gt; (Conf&#233;d&#233;ration fran&#231;aise de l'encadrement - Conf&#233;d&#233;ration g&#233;n&#233;rale des cadres) ;interpr&#233;tariat lors de la rencontre entre les repr&#233;sentants syndicaux polonais et fran&#231;ais&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&#9679; Chantiers navals &lt;a href='http://www.chantier-naval-vandenbossche.com/' class='spip_out'&gt;Vandenbossche&lt;/a&gt; (interpr&#233;tariat en polonais)&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;				</content:encoded>			</item><item>		<title>Ewa &#321;azaruk</title>		<link>http://www.traduskrypt.net/Ewa-Lazaruk.html</link>		<guid isPermaLink="true">http://www.traduskrypt.net/Ewa-Lazaruk.html</guid>		<dc:date>2010-01-24T10:33:36Z</dc:date>		<dc:format>text/html</dc:format>		<dc:language>fr</dc:language>		<dc:creator>Ewa</dc:creator><category domain="http://www.traduskrypt.net/-EQUIPE-.html">PORTRAITS</category>		<description>&lt;p&gt;Traductrice, interpr&#232;te professionnelle. Expert judiciare, membre SFT et CETIECAP.&lt;/p&gt;-&lt;a href="http://www.traduskrypt.net/-EQUIPE-.html" rel="directory"&gt;PORTRAITS&lt;/a&gt;		</description> <content:encoded>&lt;img src=&quot;http://www.traduskrypt.net/IMG/arton80.jpg&quot; alt=&quot;&quot; align=&quot;right&quot; width=&quot;1152&quot; height=&quot;919&quot; class=&quot;spip_logos&quot; /&gt;		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;Ewa &#321;azaruk est n&#233;e en Pologne &#224; Zielona G&#243;ra. Apr&#232;s une licence en &lt;strong&gt;ethnologie&lt;/strong&gt; et un master en &lt;strong&gt;philosophie&lt;/strong&gt; &#224; l'Universit&#233; de N. Copernic, elle a travaill&#233; comme journaliste-stagiaire aupr&#232;s du quotidien &#171; &lt;a href='http://wyborcza.pl/0,0.html' class='spip_out'&gt;Gazeta Wyborcza&lt;/a&gt; &#187; et journaliste-pigiste pour un mensuel r&#233;gional. Elle a v&#233;cu en Angleterre, avant de s'installer en France. Dipl&#244;m&#233;e en &lt;strong&gt;Fran&#231;ais Langue &#201;trang&#232;re&lt;/strong&gt; &#224; l'&lt;a href='http://www.inalco.fr/' class='spip_out'&gt;Inalco&lt;/a&gt; et en &lt;strong&gt;traduction franco-polonaise&lt;/strong&gt; &#224; l'&lt;a href='http://www.univ-paris3.fr/esit' class='spip_out'&gt;ESIT&lt;/a&gt;, elle exerce depuis 2009 la profession de traductrice et interpr&#232;te. Membre de la &lt;a href='http://www.sft.fr/index.php' class='spip_out'&gt;SFT&lt;/a&gt;. &lt;strong&gt;Expert traductrice/interpr&#232;te&lt;/strong&gt; en langue polonaise pr&#232;s de la Cour d'appel de Paris. Elle se sp&#233;cialise avant tout dans la traduction &lt;i&gt;juridique, administrative, &#233;ditoriale&lt;/i&gt; ainsi que des textes du domaine de l&lt;i&gt;'environnement&lt;/i&gt;.&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span class=&quot;cs_vert&quot;&gt;m'&#233;crire : ewa@traduskrypt.net&lt;cs/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;				</content:encoded>			</item><item>		<title>Devis par mail</title>		<link>http://www.traduskrypt.net/Devis-par-mail.html</link>		<guid isPermaLink="true">http://www.traduskrypt.net/Devis-par-mail.html</guid>		<dc:date>2009-11-13T15:03:55Z</dc:date>		<dc:format>text/html</dc:format>		<dc:language>fr</dc:language>		<dc:creator>Ewa</dc:creator><category domain="http://www.traduskrypt.net/-CONTACT-.html">CONTACT</category>		<description>contact@traduskrypt.net Envoyer un message objet courrier Texte de votre message : Votre adresse email (optionnel) : ignorez ce champ-&lt;a href="http://www.traduskrypt.net/-CONTACT-.html" rel="directory"&gt;CONTACT&lt;/a&gt;		</description> <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;contact@traduskrypt.net&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='formulaire_spip formulaire_ecrire_contact'&gt;
&lt;a id='formulaire_ecrire_contact1' name='formulaire_ecrire_contact1'&gt;&lt;/a&gt;
&lt;form action='spip.php?page=backend&amp;lang=fr#formulaire_ecrire_contact1' class='form_contact' method='post'&gt;
&lt;fieldset&gt;
&lt;legend&gt;Envoyer un message&lt;/legend&gt;
&lt;label for='ecrire[1][subject]' class='objet_courrier'&gt;objet courrier&lt;/label&gt;
&lt;input type='text' class='objet_courrier' name='ecrire[1][subject]' id='ecrire[1][subject]' value='objet message' size='64' onfocus=&quot;if(this.value=='objet message'){this.value='';}&quot; /&gt;
&lt;label for='ecrire[1][text]'&gt;Texte de votre message :&lt;/label&gt;
&lt;textarea class='texte_courrier' name='ecrire[1][text]' id='ecrire[1][text]' rows='8' cols='64'&gt;&lt;/textarea&gt;
&lt;label for='ecrire[1][mailfrom]'&gt;Votre adresse email (optionnel) : &lt;/label&gt;
&lt;input class='email_courrier' type='text' class='forml' name='ecrire[1][mailfrom]' id='ecrire[1][mailfrom]' value='' size='64' /&gt;
&lt;div class='ok_bouton'&gt;&lt;input class='ok_bouton' type='submit' name='ecrire[1][ok_bouton]' value='Envoyer ce message' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;label style='display:none;'&gt;ignorez ce champ&lt;input type='text' name='ecrire[1][ignorez_ce_champ]' value='ne pas remplir' size='64' /&gt;&lt;/label&gt;
&lt;/fieldset&gt;
&lt;/form&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;				</content:encoded>			</item><item>		<title>Adresse postale et t&#233;l&#233;phone</title>		<link>http://www.traduskrypt.net/Adresse-postale-et-telephone.html</link>		<guid isPermaLink="true">http://www.traduskrypt.net/Adresse-postale-et-telephone.html</guid>		<dc:date>2009-11-13T15:02:52Z</dc:date>		<dc:format>text/html</dc:format>		<dc:language>fr</dc:language>		<dc:creator>Ewa</dc:creator><category domain="http://www.traduskrypt.net/-CONTACT-.html">CONTACT</category>		<description>Traduskrypt Ewa Lazaruk-D&#233;m&#233;zet 42 bis, rue Moli&#232;re 93100 Montreuil France +33 (0)6 80 78 22 38 Monika Prochniewicz 79, rue Chevreul 69007 Lyon France +33 (0)6 86 04 56 15-&lt;a href="http://www.traduskrypt.net/-CONTACT-.html" rel="directory"&gt;CONTACT&lt;/a&gt;		</description> <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Traduskrypt&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ewa Lazaruk-D&#233;m&#233;zet&lt;br&gt;
42 bis, rue Moli&#232;re&lt;br&gt;
93100 Montreuil&lt;br&gt;
France&lt;br&gt;
+33 (0)6 80 78 22 38&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Monika Prochniewicz&lt;br&gt;
79, rue Chevreul&lt;br&gt;
69007 Lyon&lt;br&gt;
France&lt;br&gt;
+33 (0)6 86 04 56 15&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;				</content:encoded>			</item><item>		<title>&lt;poesie&gt;Prose et po&#233;sie polonaise&lt;/poesie&gt;</title>		<link>http://www.traduskrypt.net/Prose-et-poesie-polonaise.html</link>		<guid isPermaLink="true">http://www.traduskrypt.net/Prose-et-poesie-polonaise.html</guid>		<dc:date>2009-11-13T15:00:28Z</dc:date>		<dc:format>text/html</dc:format>		<dc:language>fr</dc:language>		<dc:creator>Ewa</dc:creator><category domain="http://www.traduskrypt.net/-TRADUCTION-LITTERAIRE-.html">TRADUCTION LITT&#201;RAIRE</category>		<description>D&#233;couvrez le travail de Monika dans le domaine de la traduction litt&#233;raire... Po&#233;sie de Zbigniew Herbert pour la revue retors Nouvelle d'Andrzej Stasiuk pour la revue retors Pi&#232;ce de Micha&#322; Walczak pour la revue retors Fragment d'un po&#232;me d'Aleksander Wat pour la revue MIR-&lt;a href="http://www.traduskrypt.net/-TRADUCTION-LITTERAIRE-.html" rel="directory"&gt;TRADUCTION LITT&#201;RAIRE&lt;/a&gt;		</description> <content:encoded>&lt;img src=&quot;http://www.traduskrypt.net/IMG/arton71.jpg&quot; alt=&quot;&quot; align=&quot;right&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;224&quot; class=&quot;spip_logos&quot; /&gt;		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;D&#233;couvrez le travail de Monika dans le domaine de la traduction litt&#233;raire...&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;Po&#233;sie de &lt;a href='http://retors.net/spip.php?article77' class='spip_out'&gt;Zbigniew Herbert&lt;/a&gt; pour la revue &lt;a href='http://retors.net/' class='spip_out'&gt;retors&lt;/a&gt; &lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; Nouvelle d'&lt;a href='http://retors.net/spip.php?article67' class='spip_out'&gt;Andrzej Stasiuk&lt;/a&gt; pour la revue &lt;a href='http://retors.net/' class='spip_out'&gt;retors&lt;/a&gt; &lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Pi&#232;ce de &lt;a href='http://retors.net/spip.php?article224' class='spip_out'&gt;Micha&#322; Walczak&lt;/a&gt; pour la revue &lt;a href='http://retors.net/' class='spip_out'&gt;retors&lt;/a&gt; &lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Fragment d'un po&#232;me d'Aleksander Wat pour la revue &lt;a href='http://www.ikko.fr/index.php?Mir' class='spip_out'&gt;MIR&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;				</content:encoded>			</item><item>		<title>Traduction - polonais/fran&#231;ais/anglais - tarifs</title>		<link>http://www.traduskrypt.net/Traduction-tarifs.html</link>		<guid isPermaLink="true">http://www.traduskrypt.net/Traduction-tarifs.html</guid>		<dc:date>2009-11-13T14:52:55Z</dc:date>		<dc:format>text/html</dc:format>		<dc:language>fr</dc:language>		<dc:creator>Ewa</dc:creator><category domain="http://www.traduskrypt.net/-LANGUES-.html">TARIFS</category>		<description>&lt;p&gt;Traduction professionnelle. Fran&#231;ais/Polonais/Anglais. Tarifs.&lt;/p&gt;-&lt;a href="http://www.traduskrypt.net/-LANGUES-.html" rel="directory"&gt;TARIFS&lt;/a&gt;		</description> <content:encoded>&lt;img src=&quot;http://www.traduskrypt.net/IMG/arton66.jpg&quot; alt=&quot;&quot; align=&quot;right&quot; width=&quot;102&quot; height=&quot;123&quot; class=&quot;spip_logos&quot; /&gt;		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&quot;spip_poesie&quot;&gt;
&lt;div&gt;tarif par mot : &#224; partir de 0,13 &#8364; TTC/mot, soit 32 &#8364; TTC la page&lt;cs/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;page standard : environ 250 mots&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;relecture : 35 &#8364; TTC /heure&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;page de moins de 250 mots : forfait de 30 &#8364; TTC&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Pour les traductions r&#233;alis&#233;es sous 24h : 40 &#8364; TTC la page.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Les tarifs sont donn&#233;s &#224; titre indicatif et ils peuvent varier selon la complexit&#233; et la technicit&#233; du texte. D&#233;gressif selon le volume.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Contactez-nous - nous vous proposerons &lt;strong&gt;&lt;a href='http://www.traduskrypt.net/Devis-par-mail.html' class='spip_in'&gt;un devis&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; personnalis&#233;.&lt;/h3&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;				</content:encoded>			</item></channel></rss>