●
Groupe Signature, interprétariat polonais/français, (STI - systèmes de transport intelligents)
● Société
Inforlingua pour le client
Hispano Suiza, Colombes (interprétariat et accompagnement pour les ingénieurs et techniciens polonais lors de leur formation, domaine aéronautique)
●
Atos Consulting, Paris (recherche documentaire et traduction de données Internet, domaine industrie)
● Agence Atu, Paris (traduction des documents administratifs du polonais vers le français )
● Festival « Jeune Cinéma Européen », Torun, Pologne (traduction des sous-titrages du film "Lovers" du français et de l’anglais vers le polonais)
● L’association
« Arche » ; interprétariat polonais/français, accompagnement - chantiers des jeunes
● l’
ATD Quart Monde ; interprétariat polonais/français ; séminaire sur la pauvreté en Europe, Pologne
●
Greenpeace France (traductions de l’anglais vers le français, environnement)
●
CFE-CGC (Confédération française de l’encadrement - Confédération générale des cadres) ;interprétariat lors de la rencontre entre les représentants syndicaux polonais et français
● réseau social
pozytywni.net ; traduction du polonais vers le français, autour du SIDA
●
cafebabel.com, traduction des textes journalistiques du français vers le polonais
● Administration judiciaire